EMILY DICKINSON (50, C. 1858)
(traduzione di Mariangela Barbiero)


I haven't told my garden yet -

Lest that should conquer me.

I haven't quite the strength now

To break it to the Bee -

 

I will not name it in the street

For shops would stare at me -

That one so shy - so ignorant

Should have the face to die.

 

The hillsides must not know it -

Where I have rambled so -

Nor tell the loving forest

The day that I shall go -

 

Nor lisp it at the table -

Nor heedless by the way

Hint that within the Riddle

One will walk today -

 


Al mio giardino non l'ho ancora detto -

Per paura di smarrirmi.

E non ho forza bastante

Per dar l'annuncio all'Ape -

 

Per strada niente oso dire,

Le botteghe stupirebbero che

Una timida e ignorante come me

Abbia l'audacia di morire.

 

Le colline dove a lungo ho vagato -

Non devono sapere -

Né dirò al bosco tanto amato

Il giorno che me ne devo andare -

 

Né posso accennare a tavola -

Con distratto mormorio

Che nel cuore dell'enigma

Oggi entrerò anch'io -